Haïku et senryū / Haiku i senryū
Haïku et senryū: ils montrent un instant vécu, l'émerveillement de vie en trois lignes écrits où le monde est présenté si simplement… C’est une nouvelle aventure pour moi, si lointaine de mes longues phrases et l’abondance des mots. Dans la poésie haïku quelques mots suffisent pour exprimer la beauté de ce qui arrive, la vérité des choses… C'est de la poésie vécue... et mes poèmes viennent avec douceur comme apportés par le vent, par l’odeur de fleurs, par le murmure des feuilles... (Paris, le 26 mai 2020)
Haïku i senryū: pokazują chwilę przeżytą, zachwyt życiem zapisane w trzech liniach gdzie świat jest przedstawiony w tak prosty sposób... To dla mnie nowa przygoda, daleka od moich długich zdań i obfitości słów. W poezji haiku wystarczy kilka słów, aby wyrazić piękno tego co się zdarza, wierność rzeczywistości... To żywa poezja,... a moje wiersze przychodzą łagodnie, jakby przyniósł je wiatr, zapach kwiatów, szelest liścia ... (Paryż, 26 maj 2020)
warm morning
my new flying guest
bumblebee
ciepły poranek
mój nowy latający gość
trzmiel
un matin chaud
mon nouvel invité volant
bourdon
(published in “Scarlet Dragonfly Journal”, August 1, 2023)
(opublikowane w “Scarlet Dragonfly Journal”, 1 sierpnia 2023)
(publié par "Scarlet Dragonfly Journal", 1er août 2023)
few bells of happiness–
on my table a bouquet
with the lily of the valley
kilka dzwoneczków szczęścia –
na moim stole bukiet
z konwalii
quelques clochettes de bonheur–
sur ma table un bouquet
avec le muguet
(published in “Scarlet Dragonfly Journal”, June 21, 2023)
(opublikowane w “Scarlet Dragonfly Journal”, 21 czerwiec 2023)
(publié par "Scarlet Dragonfly Journal", 21 juin 2023)
my stormy mind–
the silent island
where I would go back
mój wzburzony umysł –
cicha wyspa
gdzie chciałabym bym wrócić
mon esprit orageux –
l'île silencieuse
où je voudrais retourner
(published in “Scarlet Dragonfly Journal”, May 17, 2023)
(opublikowane w “Scarlet Dragonfly Journal”, 17 maj 2023)
(publié par "Scarlet Dragonfly Journal", 17 mai 2023)
czerwone tulipany
ocean marzeń
przepłynąć z tobą
tulipes rouges
océan de rêves
traverser avec toi
(published in “Failed Haiku”, March 2023)
(opublikowane w “Failed Haiku”, marzec 2023)
(publié par "Failed Haiku", mars 2023)
morning honey
the taste of your lips
at breakfast
poranny miód
smak twoich ust
na śniadanie
miel du matin
le goût de tes lèvres
au petit déjeuner
(published in “Failed Haiku”, June 2022)
(opublikowane w “Failed Haiku”, czerwiec 2022)
(publié par "Failed Haiku", juin 2022)
starry night
I count in silence
my bright dreams
gwieździsta noc
liczę w ciszy
moje jaśniejące marzenia
nuit étoilée
je compte en silence
mes rêves brillants
(published in “Failed Haiku”, April 2022)
(opublikowane w “Failed Haiku”, kwiecień 2022)
(publié par "Failed Haiku", avril 2022)
na krawędzi
białej ciszy
moja kruchość
sur le bord
du silence blanc
ma fragilité
(published in the photo rotator "drifting-sands-haibun", marzec 2022)
(do zobaczenia w galerii zdjęć na stronie "drifting-sands-haibun", marzec 2022):
https://drifting-sands-haibun.org/
zimowy balkon
cichy znak
mojego przywiązania
balcon d'hiver
le signe silencieux
de mon attachement
(published in “Failed Haiku”, March 2022)
(opublikowane w “Failed Haiku”, marzec 2022)
(publié par "Failed Haiku", mars 2022)
lonely walk
melting snow in my hand
I keep my dreams
samotny spacer
topniejący śnieg w mojej dłoni
trzymam moje marzenia
einsam der Spaziergang
schmelzender Schnee in meiner Hand
ich behalt' meine Träume
(translation: Beate Conrad)
(published in “Chrysanthemum”, April 2021)
(opublikowane w “Chrysanthemum”, kwiecień 2021)
wiosenny wiatr
na twarzy mojej
twoje usta
le vent de printemps
sur mon visage
tes lèvres
(published in “Failed Haiku”, April 2021)
(opublikowane w “Failed Haiku”, kwiecień 2021)
(publié par "Failed Haiku", avril 2021)
sunny day –
the smell of acacia trees
sweet poison
journée ensoleillée –
l'odeur des acacias
doux poison
słoneczny dzień –
zapach drzew akacjowych
słodka trucizna
magnolias
white petals on the grass
angel’s wings
magnolias
pétales blancs sur l'herbe
ailes d'ange
magnolie
białe płatki na trawie
skrzydła anioła
mimosa in bloom –
spring flavours
your smile
mimosa en fleur –
saveurs de printemps
ton sourire
kwitnąca mimoza –
wiosenne smaki
twój uśmiech
shy muscari –
from your today's bouquet
blue whispers
muscari timide –
de ton bouquet d'aujourd'hui
chuchotements bleus
nieśmiałe szafirki –
z twojego dzisiejszego bukietu
niebieskie szepty
(published in “Failed Haiku”, February 2021)
(opublikowane w “Failed Haiku”, luty 2021)
(publié par "Failed Haiku", février 2021)
winter walk –
my unspoken prayer
with the silent trees
zimowy spacer –
moja niewypowiedziana modlitwa
z cichymi drzewami
balade hivernale –
ma prière tacite
avec les arbres silencieux
(published in “Failed Haiku”, March 2020)
(opublikowane w “Failed Haiku”, marzec 2020)
(publié par "Failed Haiku", mars 2020)
spring wind
on my face
your lips
wiosenny wiatr
na twarzy mojej
twoje usta
le vent de printemps
sur mon visage
tes lèvres
(published in “Failed Haiku”, February 2020)
(opublikowane w “Failed Haiku”, luty 2020)
(publié par "Failed Haiku", février 2020)