top of page

Haïku et senryū / Haiku i senryū

Haïku et senryū: ils montrent un instant vécu, l'émerveillement de vie en trois lignes écrits où le monde est présenté si simplement… C’est une nouvelle aventure pour moi, si lointaine de mes longues phrases et l’abondance des mots. Dans la poésie haïku quelques mots suffisent pour exprimer la beauté de ce qui arrive, la vérité des choses…  C'est de la poésie vécue... et mes poèmes viennent avec douceur comme apportés par le vent, par l’odeur de fleurs, par le murmure des feuilles... (Paris, le 26 mai 2020)

Haïku i senryū: pokazują chwilę przeżytą, zachwyt życiem zapisane w trzech liniach gdzie świat jest przedstawiony w tak prosty sposób... To dla mnie nowa przygoda, daleka od moich długich zdań i obfitości słów. W poezji haiku wystarczy kilka słów, aby wyrazić piękno tego co się zdarza, wierność rzeczywistości... To żywa poezja,... a moje wiersze przychodzą łagodnie, jakby przyniósł je wiatr, zapach kwiatów, szelest liścia ... (Paryż, 26 maj 2020)

warm morning.jpg

warm morning

my new flying guest

bumblebee

 

ciepły poranek

mój nowy latający gość

trzmiel

 

un matin chaud

mon nouvel invité volant

bourdon

(published in “Scarlet Dragonfly Journal”, August 1, 2023)

(opublikowane w “Scarlet Dragonfly Journal”, 1 sierpnia 2023)

(publié par "Scarlet Dragonfly Journal", 1er août 2023)

few bells of happiness–

on my table a bouquet

with the lily of the valley

 

kilka dzwoneczków szczęścia –

na moim stole bukiet

z konwalii

 

quelques clochettes de bonheur–

sur ma table un bouquet

avec le muguet

(published in “Scarlet Dragonfly Journal”, June 21, 2023)

(opublikowane w “Scarlet Dragonfly Journal”, 21 czerwiec 2023)

(publié par "Scarlet Dragonfly Journal", 21 juin 2023)

Delalande_Joanna_Lilly.jpg
Delalande_Joanna.jpg

my stormy mind–

the silent island

where I would go back

 

mój wzburzony umysł –

cicha wyspa

gdzie chciałabym bym wrócić

 

mon esprit orageux –

l'île silencieuse

où je voudrais retourner

(published in “Scarlet Dragonfly Journal”, May 17, 2023)

(opublikowane w “Scarlet Dragonfly Journal”, 17 maj 2023)

(publié par "Scarlet Dragonfly Journal", 17 mai 2023)

czerwone tulipany

ocean marzeń

przepłynąć z tobą

 

tulipes rouges

océan de rêves

traverser avec toi

(published in “Failed Haiku”, March 2023)

(opublikowane w “Failed Haiku”, marzec 2023)

(publié par "Failed Haiku", mars 2023)

Delalande_Joanna-Red_Tulips_FH.jpg
Pivoines_6_web.jpg

morning honey 
the taste of your lips 
at breakfast

poranny miód
smak twoich ust
na śniadanie

miel du matin
le goût de tes lèvres
au petit déjeuner

(published in “Failed Haiku”, June 2022)

(opublikowane w “Failed Haiku”, czerwiec 2022)

(publié par "Failed Haiku", juin 2022)

starry night

I count in silence

my bright dreams

 

gwieździsta noc

liczę w ciszy

moje jaśniejące marzenia

nuit étoilée

je compte en silence

mes rêves brillants

(published in “Failed Haiku”, April 2022)

(opublikowane w “Failed Haiku”, kwiecień 2022)

(publié par "Failed Haiku", avril 2022)

Fleurs_15_web.jpg
Delalande_Joanna_Upon_the_edge.jpg

na krawędzi

białej ciszy

moja kruchość

 

sur le bord

du silence blanc

ma fragilité

(published in the photo rotator "drifting-sands-haibun", marzec 2022)

(do zobaczenia w galerii zdjęć na stronie "drifting-sands-haibun", marzec 2022):

 

https://drifting-sands-haibun.org/

zimowy balkon

cichy znak

mojego przywiązania

balcon d'hiver

le signe silencieux

de mon attachement

(published in “Failed Haiku”, March 2022)

(opublikowane w “Failed Haiku”, marzec 2022)

(publié par "Failed Haiku", mars 2022)

Winter_balcony.jpg
Paris_hiver_2018_8_web.jpg

lonely walk

melting snow in my hand

I keep my dreams

 

samotny spacer

topniejący śnieg w mojej dłoni

trzymam moje marzenia

 

einsam der Spaziergang

schmelzender Schnee in meiner Hand

ich behalt' meine Träume

(translation: Beate Conrad)

(published in “Chrysanthemum”, April 2021)

(opublikowane w “Chrysanthemum”, kwiecień 2021)

wiosenny wiatr

na twarzy mojej

twoje usta

 

le vent de printemps

sur mon visage

tes lèvres

(published in “Failed Haiku”, April 2021)

(opublikowane w “Failed Haiku”, kwiecień 2021)

(publié par "Failed Haiku", avril 2021)

Delalande_Joanna_Spring_wind.jpg
Akacja_3_web.jpg

sunny day –
the smell of acacia trees 

sweet poison


journée ensoleillée –

l'odeur des acacias

doux poison

 

słoneczny dzień –

zapach drzew akacjowych

słodka trucizna

magnolias

white petals on the grass

angel’s wings

magnolias

pétales blancs sur l'herbe

ailes d'ange

 

magnolie

białe płatki na trawie

skrzydła anioła

Magnolia_6_web.jpg
Mimosa_NB.jpg

mimosa in bloom  –
spring flavours 
your smile

 

mimosa en fleur –

saveurs de printemps

ton sourire

 

kwitnąca mimoza –

wiosenne smaki

twój uśmiech

shy muscari – 

from your today's bouquet

blue whispers 

 

muscari timide –

de ton bouquet d'aujourd'hui

chuchotements bleus

 

nieśmiałe szafirki –

z twojego dzisiejszego bukietu

niebieskie szepty

(published in “Failed Haiku”, February 2021)

(opublikowane w “Failed Haiku”, luty 2021)

(publié par "Failed Haiku", février 2021)

Shy_muscari.jpg
Bajka_web.jpg

winter walk –

my unspoken prayer

with the silent trees

 

zimowy spacer –

moja niewypowiedziana modlitwa

z cichymi drzewami

 

balade hivernale –

ma prière tacite

avec les arbres silencieux

(published in “Failed Haiku”, March 2020)

(opublikowane w “Failed Haiku”, marzec 2020)

(publié par "Failed Haiku", mars  2020)

spring wind

on my face

your lips

 

wiosenny wiatr

na twarzy mojej

twoje usta

 

le vent de printemps

sur mon visage

tes lèvres

(published in “Failed Haiku”, February 2020)

(opublikowane w “Failed Haiku”, luty 2020)

(publié par "Failed Haiku", février 2020)

Fleurs_31_web.jpg
bottom of page